In the field of translated William Shakespeare said a lot of interesting and important, but for this article interesting and important only as follows – in the cases of the use of infinitives are verbs in the function circumstances. In these cases, is quite obvious that the translation of these infinitives (to blush and to show) these functions into the Russian language should be accompanied by use of the word "so" "so." In the nineteenth century, it has shown in a translation of the sonnet is a key NV Gerbel, but unfortunately only in translation key. And it saves it to show which first went to her grace. Similarly, and also only in the key of the sonnet, and A. Finkel did: Then store in order to everyone to see I could, How was the world until it became so bad. The same goes the paths and R. Badygov: She keeps it as an exhibit to show what was the treasure. Examples of such reflection translators (but not all) of the infinitive to show in the spirit of the sonnet One could continue, but probably will not make sense.
But it makes sense to show that only a single AA Sharakshane attempted, though quite unsuccessfully, to convey the meaning of the infinitive to blush in the second row of the third stanza Original: Why should he live when poor blood Nature to fill the veins – When long-empty her purse, and only one piece of his treasure blessed? Its stores Nature – it is visible to her beauty in the old days. But William Shakespeare, probably specially placed Sonnet 67 Sonnet after 66. He wanted me to those readers and translators of the original sonnet 66, which is not immediately understood the use of infinitives in it to behold and to die, read more simple sonnet 67, which also infinitives used, understood the need to revisit the meaning of infinitives in sonnet 66. That is, not satisfied with the number of defenses used by him for the meaning of sonnet 66, William Shakespeare, in addition to them, and put more after sonnet 67. As a result, in recent times, evil people will have to make sure that these times have come, not only due to misunderstanding by people long ago they were aware of the character of the sonnet 67, but also the author of this sonnet.